About Sergeant Seung Hyun Chung

Last year my grandfather shared with me an essay he wrote. It was in Korean so I couldn’t read it. I wish I had read it earlier because this essay is his story and it explains so much.

I am sharing his story here.

Taken to the People’s Militia.
Joined the Korean Army.
의용군으로 끌려갔다. 국군이 되다.

6th Division, 7th Regiment, Medical Company
Sergeant Seung-Hyun Chung
중사 정승현

When the Korean war broke out, I was living in Seo-myeon, Siheung-gun, [1]Gyeonggi-do.

When the North Korean Army, basically a puppet army of the Soviet Union, invaded the South and crossed the Han River to push into the South with unstoppable force, I could not evacuate. It was difficult to leave home all by myself because I was taking care of my great grandparents and my parents as an only son.

I dug a pit next to the lookout hut in our watermelon/chameh melon patch and covered it with hardboards and straw mats. Using a pipe as an air passage, I was hiding in it. I never left the pit during the day and only went outside at night to get some fresh air. I ate what my family brought to me.

During this time, my family told me that ever since the North Korean puppet army set up the Social Protection Office, which is basically a police station, the guy named Han-Yeong Oh, who grew up in the neighborhood and secretly worked as a part of the Communist Party, was going all around the town, wearing a red armband, to catch right-wing individuals and take young men to the People’s Militia.

My family told me he came to our house and looked for me several times. They said he threatened them, saying if I did not appear at the Social Protection Office, my life would be at risk. Han-Yeong Oh, the Communist party’s informer, stalked my mother and finally found the pit that I was hiding in.  

I was taken to the Social Protection Office by Han-Yeong Oh and met five of my childhood friends, Yeon-Tae Lee, Chang-Hoi Koo, Tae-Hee Lee, Dong-Seong Lee and Ko-Yeong Lee. The six of us were sent to the An-Yang Social Protection Office and taken to the People’s Militia.

They caught over a thousand young men and gathered all of us in the schoolyard of An-Yang Elementary School. The senior officer of the Korean People’s Army [2]went up to the platform in the schoolyard and said, “As we are on the verge of liberating the South[3], you the comrades must do anything to achieve the reunification of the Korean peninsula as a community leader.” We were assigned under the Ministry of Domestic Affairs of North Korea in Danyang-gun, Chungcheongbuk-do.

Each of us was given a Communist uniform and rifle. All of our hair was shaved off.


[1] Siheung-Gun existed from 1895 to 1988.

[2] “The Korean People’s Army” is North Korea’s army, while “The Korean Army” is South Korea’s.

[3] “Liberating the South” in this context means the communization of the South.

Our group, along with the Korean People’s Army who came down from North Korea, took charge of guarding the Mae-Wol and Koo-Don tunnel in Yangpyeong. They had me supervise about ten guards probably because of my relatively large body size. Perhaps, they might have been thinking that they could use my familiarity with this area. However, I could never imagine escaping the army because the group was mixed with the actual North Korean soldiers.

Since the beginning of August, I saw a lot of freight trains heading up to the North. The cargo compartments were occupied mostly by wounded North Korean soldiers. It seemed like the shoe was on the other foot, and the Korean People’s Army was having a tough game.

Image 1: Seoul citizens who were conscripted into the People’s Militia

Image 2: North American F-86 Sabre flying over the Korean peninsula

The train was operated only at night because North American P-51 Mustang and F-86 Sabre strafed the town and fired rockets during the day. Frightened by air raids, the group was hiding in the tunnel during the day and only moved at night. Sometimes when the railway got broken, we fixed it at night. The UN forces were dominating the air. I barely saw any supplies or troops going down to the South, while a lot more casualties from the Battle of Nakdong River were being sent to the North.

By the beginning of September, I frequently heard the thump of gunfire here in Yangpyeong all the way from the coast of Incheon. The circumstances were telling that the Korean People’s Army was losing.

Around mid-September, we were told to withdraw and move up to the North, so the group began our march toward the Cheongpyung dam – perhaps, the war was going completely against the Korean People’s Army. The army retreated and walked up to the North but only at night.

As the march was getting farther away from our hometown, we from the South were watching for a chance to escape. However, we were under the intense surveillance of the Army and officers from the Ministry of Domestic Affairs, so we had no choice but to follow the march to the North.

We crossed the river through the Cheongpyeong dam and passed Pocheon and the intersection of Gangwon-do and Hwanghae-do. We walked through Koksan and kept marching toward up to the North. We eased hunger by sucking the moisture out of unripe pears and licking honey from a honey barrel. We would take a rest in the forest during the day and continued marching when darkness fell.

Some civilians were going toward the North with us, and I saw a young woman carrying a baby on her back. As we approached the stream, she threw her child into the water from the bridge. How insane! A woman throwing a baby into the water and walking away from her own child.. But nobody who witnessed this tragedy of war blamed the heartless woman who killed her own child. Everyone was suffering from extreme fatigue and starvation.

As we were approaching Suan-gun, two of my childhood friends, Ko-Yeong Lee and Chang-Hoi Lee, and I talked in whispers and decided to escape. As we would be reaching the Taedong River after 10 to 12 miles, and it would be challenging to detour from the troop once we arrived in the river, we decided to escape in Suan-myun in Suan-gun.

We pretended to go for a pee next to a curvy road around a sorghum field and got out of the march. The three of us went up to a ridge.  Everyone was so worn out that no one came to catch us. We went pretty high up the hill and took a rest. We scraped dead leaves, used them as our mat and blanket, and got some rest. As the sun rose, we looked down the ridge. We didn’t see any march retreating to the North.

We were starving, but we could not find any food. All we could do was drinking water from the valley. On the second day, we heard the UN forces bombing somewhere around Pyongyang. We also saw the Korean and US Army going up to the North. It seemed as if the UN forces took over Pyongyang. We buried our rifles in the ground and went down to the mountain. We saw a few farmhouses here and there. 

We went to a village where grass-roofed houses huddled together and asked for help. The folks treated us warmly. Lee the farmer made us warm and delicious food. We changed to Han Bok, stayed for a night at Lee’s farmhouse, and went on to a new road leading to our hometown.

We were heading to the South limping like a wounded soldier and using a stick from a jigae[1] as our cane. Then a Korean soldier approached us in a three-quarter-ton truck. He stopped next to me and said, “You all are saved now. Get in the truck.” Our shabby appearance must have made us look like some remnants of the Korean People’s Army.

He picked us up and began driving to Suan-myun Elementary School. Over thousands of captives were waiting to be sent to the South. We rode a Japanese-made Toyota military truck and passed Gaeseong. We were locked in a juvenile prison located on the other side of the Itaewon hill in Seoul.

All we ate for a meal was a handful of rice mixed with wheat. We ate it with our hands. In this Itaewon juvenile prison, the supervisor was an American soldier. He had the inmates change to an American work uniform and painted “P.W.” on our back, which was short for “Prisoners of War.”

As the prison became overcrowded, some of us were transferred to the Hitachi steel mill in Incheon. The prison seemed to house over ten thousand people. The Hitachi steel mill was located in a massive land, and the U.S. Army had set up wire obstacles around the site. The inmates could not talk to the outside people, but we could at least nod to them.


[1] A-frame carrier.

My parents heard that the young men taken to the People’s militia were detained in the U.S. military prison in Incheon. They were waiting around outside of the Hitachi steel mill for days, thinking they might be able to see me. I also hung around in a place that I could be seen well from outside with the hope of finding some familiar face who could tell my family that I was alive.

Image 1: U.S. Military Prison in Incheon

I found my parents among the crowd standing on an embankment outside of the wire obstacles. I was excited and waving my hand so that they could find me as well. I was waving for a while, and they finally saw me and waved back. Even from far away, I could tell that my parents were happy to find out that I was alive.

The weather was getting colder, and I heard that the Communist Chinese Army intervened in the Korean war. The prison was getting overcrowded again, so some of the inmates were being sent to the rear. The inmates were being transferred to the South by train.

There were too many captives, so they conceived a creative way to count heads.  They paired five captives together and counted the number of the pairs when we walked through troughs. Now, it was my turn to be sent to the South. I was carrying an iron bar with me just in case I got a chance to escape. We finally left the Incheon station by a cargo truck. It looked like the Korean guards were closing the cargo unit’s door as they hit up the stove in the last compartment of the train. Upon getting on the train, I successfully took out the doorknob of the cargo unit with the iron bar that I was carrying with me.

It was around early December, and the mountains were covered with heavy white snow. The train was running fast and restlessly, breathing out white smoke. There was a hilly area between Oryu-dong and Yeongdeungpo where the train had to slow down.

I cracked the door enough to fit a person and was waiting for the chance to jump out of the cargo department. Other captives were crouching on the floor and dozing off with no intention to escape. The train managed to go up the hill very slowly. I told the person sitting on the doorstep to shut the door and jumped out of the train. I was laying down flat on a snowy furrow. When the train disappeared into the other side of the mountain, I got up and started running home. My house was not too far from where I got off. My family jumped out of joy and was relieved that I returned home alive. After a long time, I had a warm meal at home.

I did not have enough time to catch my breath. The war was going in favor of the Communist since the Chinese intervened. I was drafted into the 2nd Korean Militia and went down to Busan on foot. In Busan, I was sent to Moseulpo in Jeju by ship.

Around January 30th in 1951, I completed a month of training at the 1st Korea Army Training Center and was transferred from the draft to the military medical school. There, I received a month of basic training as a medic. Then I was assigned to the 5th Army Hospital. There, I treated the injured from the front line and handled the bodies of the soldiers killed in battle. Then in March 1953, I was transferred to the medical company of the 7th regiment of the 6th division.  The divisional commander was Major General In-Yeop Baek, and the regimental commander was Commander Kwan-Eung Han.

The war was getting close to the end. The two forces were having a fearful fight to occupy more territories before a ceasefire agreement was signed. The 6th division occupied a strategically important location, the Kyoamsan mountain through major offensives. Soon enough, the mountain was seized by the Communist Army, and the division was going through the repetition of this bloody process surrounding the mountain.

These intense battles caused numerous casualties, and the medics soon became targets of bullets and shells as well. The 7th regiment failed to defense attacks from a division of the enemy and was besieged by it. Bullets were flying even into the medical company of the regiment’s command post. We were told to withdraw urgently. We retreated in such a hurry that we couldn’t even bring our medical equipment and medicine with us.

After retreating and rearranging itself, the 7th regiment then began to counterattack and secured the target areas, the Geumseongcheon Valley and the Bukhangang River, through major offensives. During these offensives, my colleagues from the military medical school, Young-Il Lim and Beom-Tak Lee, were killed by mistargeted shells from our camp. These accidents frequently happened during battles because the enemy and allies fought so closely, making it easy for the artillery to make mistakes.

As the truce approached, the forces were trying to secure more territories, and the battles were getting even more intense. The circumstances were getting so hectic that we could barely handle the soldiers’ bodies.

The truce agreement was finally signed, and the sound of gunfire in the front line was replaced with silence.

We were told to dispose of our allies’ bodies and go through all the areas around the Kyoamsan mountain, which was one of the major battlefields. Since it was summertime, the bodies decomposed quickly, and the field stank of rotten bodies. I put on a bandage as a mask and looked through the field. I found a lot of dead bodies especially in the areas where the battles got intense.

There was hair under skeletons if they were our allies’ because the People’s Korean Army shaved off their hair. We searched through the corpses and verified their identity by looking at the military number tags (tags on the neck), name tags, and belongings. Then we disposed of the bodies accordingly. Some were hit by shells and hung on a tree with their limbs torn out. Some fell flat pitifully on its face by the stream – it seemed as if he was going to drink water after getting injured. I lifted a body, and a bunch of warble flies flew out from it, making an airplane sound during takeoff.

For weeks after the handling of the bodies, I could not eat properly as the corpses’ strange odor stayed on me. Thinking about the soldiers’ families who would be looking forward to seeing their son return home alive, I was extremely furious at Il-Seong Kim about initiating such terrible war.

Since the truce took place, the Army did not need as many soldiers as before. They transferred me to the 36th Army Hospital in Masan – perhaps because I was an only son. On October 20th, 1953, I was discharged from the service due to family illness and returned to my hometown. As I handled many corpses as a young man, I volunteered to dispose of the body whenever someone in my neighborhood or family passed away.

It is getting close to the 60th anniversary of the truce – and it concerns me that the grandson of il-Seong Kim is still playing war.

Sergeant First Class
President, New York Sang Choon Association
Vice President, The Korean War Veterans Association of Greater New York


의용군으로 끌려갔다. 국군이 되다.

6사단 7연대 의무중대
중사 정승현

6.25 동란이 발발할 때 나는 경기도 시흥군 서면에서 살고 있었다. 북한 괴뢰군이 남침을 시작해 파죽지세로 한강을 건너 남진을 계속할 때 피난을 못 떠났다. 외아들로 조부모님, 부모님을 모시는 처지에 나 혼자만 피난을 떠나기가 어려웠다. 우리 집 수박/참외밭 원두막 옆에 땅굴을 파고 판때기와 거적을 덮어씌우고 파이프로 공기통을 만들어 그 안에 숨어 지냈다. 나는 낮에는 굴속에서 꿈쩍도 않고 있다가 밤이 되면 바람을 쐬러 밖으로 나왔다. 식사는 집에서 날라다 주는 것으로 해결했다. 이때 면 소재지에는 괴뢰정권의 경찰서 격인 내무서가 들어서고 좌익으로 지하공작을 하다 양지로 나온 공산당원인 오한영이라는 동네출신 청년이 민청위원장(민주청년연맹)으로 붉은 완장을 차고 우익인사들을 색출하고 젊은 청년들을 잡아 인민 의용군으로 동원시키려고 혈안이 되어 돌아다닌다는 말을 집에서 전해 들었다. 이자는 우리 집에도 여러 차례 찾아와 내 행방을 찾았다고 한다. 또한 말하길 내무서에 출두하지 않으면 신상에 좋지 않다고 엄포를 놓고 갔다고 한다. 드디어 어느날 공산당 앞잡이 오한영이 우리 어머니 뒤를 밟아 나의 거처를 찾아냈다. 오한영에게 잡힌 나는 내무서로 끌려갔고 거기서 동네 친구 이연태, 구창회, 이태희, 이동성, 이고영 다섯 명을 만났다. 우리 동네 청년 6명은 안양 내무서에 인계되어 인민군 의용군으로 징발되었다. 안양국민학교 운동장에 끌려온 청년들이 천명이 넘었다. 학교 마당 단상에 올라선 인민군 고급장교는 우리에게 “이제 남반부 해방이 목전에 다다랐으니 통일 과업을 성취하는데 동무들이 앞장서야 한다”고 연설했다. 우리 일행은 충북 단양에 있는 북조선 내무성 산하에 배속되어 황색 인민군 군복과 장총을 지급받고 머리는 빡빡 깎였다.

우리 일행은 북한에서 내려온 인민군과 함께 양평에 있는 매월 터널과 구돈 터널을 지키는 경비업무를 맡았다. 일행 중에서 내가 신체가 큰 편이여서 그랬는지 약 10명의 경비병을 감독하는 책임자 역할을 나에게 맡겼다. 내 생각에는 내가 이 지역지리에 밝아 쓸모가 있다고 생각 했는지 모를 일이였다. 그러나 인원 구성은 북에서 내려온 진짜 인민군과 섞여 있어 탈출할 생각은 할 수 없었다.

8월초부터 북진하는 화물 열차가 늘어나기 시작했는데 화물칸에는 대부분이 인민군 부상병들이었다. 아마 전세가 반전되고 고전하는 것 같았다.

사진 1: 북한군에 의해 ‘인민의용군’으로 징집된 서울시민들

사진2: 한반도 상공을 비행하는 미군 전투기 (F-86)

낮에는 미군 무스탕 전투기와 쌕쌕이 제트기가 날아와 기총소사와 로켓포를 쏘기 때문에 열차운행은 야간에만 했다. 낮에는 공습이 무서워 터널속에 숨어 있다가 밤에만 움직였다. 어쩌다 선로가 끊어지면 밤에 나가 수리를 했다. 제공권은 완전히 유엔군이 가지고 있었다. 아래쪽으로 내려가는 보급이나 병력은 없고 낙동강 전투에서 부상해 후송되는 병력이 부쩍 늘었다. 9월 초순이 되자 멀리 인천 앞바다에서 쏘아 되는 함포사격 소리가 쿵쿵하고 양평까지 들렸다. 여러 가지 전황을 살펴보니 전세가 인민군들이 몰리고 있구나 하는 생각이 들었다. 9월 중순이 가까워지자 전세가 아주 불리하여 졌는지 북으로 철수하라는 명령이 떨어져 우리 일행도 도보로 청평댐이 있는 쪽으로 행군을 시작했다. 후퇴하는 인민군의 행렬은 밤에만 걸어서 북으로 올라갔다.

우리 남한 출신들은 고향에서 멀어져가는 북행에서 탈출할 기회를 엿보았으나 인민군과 내무서원들의 감시가 심해 북으로 가는 대열에 따라 갈수밖에 없었다. 우리는 청평댐을 통해서 강을 건너 포천으로 해서 강원도와 황해도가 만나는 곳을 넘어서 곡산을 거쳐 북으로 북으로 행군을 했다. 배가 고파서 설익은 배를 따서 물만 빨아먹고 벌꿀 통을 발견해서 꿀을 할타먹었다. 낮에는 수목이 있는 야산에서 쉬었다가 어둠이 내리자 또 걷기 시작했다. 북쪽으로 올라가는 행렬에 민간인들도 끼여 있었는데 이중에 한 젊은 여성이 어린아이를 업고 가다가 개울이 가까이 오자 업고 있던 아이를 다리위에서 개울로 던져 버리는 것이었다. 이 얼마나 천인공노할 짓인가! 자기 자식을 힘들다고 물에 던져 버리고 멀어져가는 여자.. 전쟁의 비극을 목격하고 자식을 죽인 비정한 여인을 욕하는 사람이 하나도 없었다. 모두가 지치고 배고파 탈진상태였다. 우리는 수안군에 도달하고 있었다. 이때 우리 동네친구 이고영, 구창회와 나는 귓속말로 탈출하기로 결정했다. 이제 40리 또는 50리만 가면 대동강이고 이 대동강을 건너면 탈출하기 어려우니 수안군 수안면에서 대열에서 탈출하기로 했다. 길이 꼬부라지고 길옆에 수수밭이 있는 곳에서 하나씩 용변을 보는 척 하고 대열에서 빠져 나왔다. 우리 셋은 산등성이로 올라갔다. 모두가 지쳐서 우리를 잡으러 오는 자들도 없었다. 꽤나 높이 올라와서 휴식을 취했다. 가랑잎을 긁어모아 깔고 덮고 눈을 부쳤다. 먼동이 터서 산 아래를 내려다보니 후퇴하는 행렬이 보이지 않았다. 배는 무척 고팠는데 먹을것은 주변에 없었다. 단지 골짜기에서 물만 마셔댔다. 이틀째 되는날 유엔군 비행기가 평양쪽에서 폭격하는 소리가 들리고 한국군 및 미군이 북상 하는 것이 보였다. 우리 짐작에 유엔군이 평양을 점령한 것으로 생각되었다. 우리 셋은 가지고 있던 장총을 땅에다 묻고 산 밑으로 내려가기 시작했다. 산골짜기에 드문드문 농가가 눈에 띄었다.

초가집이 옹기종기 모여 있는 동네로 들어가 도움을 청했다. 동네사람들은 우리를 따뜻하게 대해주었다. 이씨 성을 갖은 농가에서 밥을 해주어 맛있게 먹었다. 이 동네에서 한복 바지저고리로 갈아입고 하룻밤을 농가에서 보내고 고향으로 갈 생각으로 큰 신작로로 나섰다.

병자행세를 하느라고 지게 작대기를 지팡이 삼고 찔뚝찔뚝 남쪽으로 향해서 내려가는데 한국군 헌병이 탄 스리쿼터(반트럭)이 접근해 오더니 내 옆에와서 나에게 “이제 너희들은 살았으니까 차에 올라타라”고 하는 것이였다. 행색과 몰골이 틀림없는 패잔병인 것으로 알고 모두 주워 싣고 수안면 국민학교로 가는 것이었다. 수천명의 포로들이 수용되어 남쪽으로 이송될 순서를 기다리고 있었다. 여기서 토요다 일제 군용 트럭을 타고 개성을 거쳐서 서울 이태원 고개 넘어있는 소년 형무소에 수용되었다. 이곳에서는 식사를 맨 손바닥에 퍼주는 밀밥 한주먹이 전부였다. 이태원 소년형무소부터는 미국 헌병이 관리책임을 맡아 수용된 사람들을 미군 작업복으로 갈아입히고 등에다 포로 영문 약자인 P.W. 라는 글자를 페인트로 찍는 것이었다. 여기서도 사람이 넘쳐나자 다시 인천에 있는 히다찌 철물공장으로 이송되었다. 수용인원이 만명이 넘는 것 같았다. 히다찌 철물공장은 거대한 부지로 미군이 철조망으로 둘레를 쳐서 외부에 있는 사람들과 말을 나누지 못해도 눈인사는 할 수 있는 처지였다.

우리 부모님도 남한에서 의용군으로 끌려간 청년들이 인천 미군 포로수용소에 수용되어 있다는 소문을 듣고 혹시나하고 며칠 히다찌 철문공장 밖으로 왔다 갔다 하면서 이들을 찾았고 역시 행여나 아는사람이 밖에 있으면 살아 있다는 소식을 가족에게 알릴 수 있다는 생각에서 밖에서 잘 보일 수 있는 지점에서 서성거렸다.

사진1: 인천 미군 포로 수용소

철조망 밖 뚝위의 인파속에서 우리 부모님의 모습을 발견했다. 나는 반가와 손을 흔들어 신호를 보냈다. 한참 흔들어대니 우리 부모님도 나를 알아보았는지 손을 흔들어 보였다. 멀리서 보더라도 부모님께서 내가 생존해 있다는 것을 확인하고 기뻐하시는 것이 보였다.

날씨는 점점 쌀쌀해지고 중공군이 한국전에 개입했다는 소식이 전해졌다. 수용소도 포로가 포화상태로 포로들을 후방으로 이송하기 시작했다. 포로를 열차편으로 남쪽으로 후송하기 시작했다. 포로수가 너무 많아 인원 파악도 기발하게 했다. 포로 다섯 명씩 짝을 지게하고 골이 파진 데를 지나게 해 숫자를 세었다. 이제 나도 남쪽을 향해 후송될 차례가 왔다. 나는 기회가 닿으면 탈출할 생각을 하고 준비물로 철근 토막을 구해서 몸속에 지니고 있었다. 드디어 우리는 화물차에 실려 인천역을 출발했다. 우리를 감시하는 한국 헌병들은 열차 마지막 칸에 스토브에 불을 때면서 화물칸 문을 닫고 있는 것 같았다. 나는 열차에 타자마자 철근 토막으로 화물칸 문고리를 뜯는 데 성공했다.

때는 12월 초순으로 눈이 많이 내려 산과들은 하얀 눈으로 덮여 있었다. 기차는 흰 연기를 뿜어내면서 숨 가쁘게 달리고 있었다. 오류동과 영등포사이에는 언덕으로 되어있는 구간이 있어 기차가 서행하는 곳이 있었다.

이곳에서 뛰어 내릴 생각으로 화물칸 문을 사람이 빠져나갈 만큼 열고 기다렸다. 다른 포로들은 탈출할 생각은 없고 바닥에 웅크리고 앉아서 졸고 있었다. 기차가 언덕길에 접어들자 힘들게 천천히 올라가고 있었다. 나는 내리기 전에 문턱에 앉은 사람한테 문을 닫으라고 하고 뛰어내렸다. 눈이 쌓인 밭고랑에 엎드려 기차가 산 끝을 돌아 꼬리를 감출 때 일어나 집으로 달려가기 시작했다. 탈출지점에서 우리 집까지는 얼마 멀지 않았다. 집에서는 가족들이 환호하고 살아서 돌아온 나를 보고 안도의 숨을 쉬었다. 오랜만에 집에서 따뜻한 밥을 먹었다.

집에서 쉴 새도 없이 한국전은 중공군 개입으로 전세가 역전하자 나도 대한민국 제 2국민 병으로 소집되어 도보로 부산까지 걸어 내려가 부산에서 수송선으로 제주도 모슬포에 도착하여 1951년 1월 30일경에 제 1육군 훈련소에서 한 달간 훈련을 마친 다음 보충대에서 군의학교로 보내져 위생병 기초훈련을 1개월 동안 받고 제5육군병원에 위생병으로 배속되어 전방에서 부상당해 후송된 환자를 돌보고 수송된 전사자들의 시체를 처리하는 일을 수행하다 1953년 3월 전후방 교대로 제 6사단 7연대 의무중대로 배속되었다. 6사단 사단장은 백인엽 소장이고 연대장은 한관응 중령이였다. 전쟁은 막바지로 휴전협졍이 매듭질 단계로 접어들어 서로 한치라도 좋은 고지를 차지하려고 혈전을 벌리고 있었다. 6사단은 요충지인 교암산을 확보하기 위해 대공세를 펼쳐 교암산을 탈취하고 또 뺏기는 혼전을 거듭했다. 격렬한 전투로 사상자가 속출해서 우리 위생병도 총탄과 포탄의 표적이 되었다. 우리연대도 적 1개사단의 공격을 막지 못하고 우리 연대가 포위되는 상황을 맞이해서 연대 CP 의무중대까지 총탄이 날아들어 긴급 후퇴하라는 명령을 받고 의료기구와 약품도 챙기지 못하고 긴급히 후퇴했다. 밀려났던 우리 7연대는 재정비를 한 후 반격을 개시해서 금성천 및 북한강선을 확보하려고 대공세를 펼쳐 목적지역을 확보했다. 이 전투과정에서 나의 의무교육대 동기인 김포출신 임용일과 이범택 두 명이 아군의 잘못된 포격에 맞아 전사했다. 격전시는 적과 아군이 근접 전투를 하기 때문에 포대의 관측실수로 사고가 자주 일어난다.

휴전이 다가오자 서로 땅뺏기로 전투가 격화되어 전사자들의 시체를 수습할 경황이 없었다. 드디어 휴전협정에 조인을 하고 전선이 일제히 포성이 멎고 조용해 졌다. 상부에서 우리 사단 전방의 격전지에서 아군 시체를 수습하라는 명령을 받고 우리 의무중대는 주로 격전지인 교암산 인근을 뒤졌다. 여름철이라 시체들이 빨리 부패해서 시체 썩는 냄새가 지독했다. 압박붕대로 마스크를 하고 찾아 나섰다. 전투가 심했던 지역에서 시체를 많이 찾아냈다. 아군시체 해골 밑에는 머리카락이 남아있고 인민군은 머리를 삭발하기 때문에 해골 밑에 머리카락이 없다. 우리는 시체를 조사해서 군번표(목에 거는 인식표), 명찰 또는 소지품을 조사해서 신상을 확인해 수습했다. 어느 시체는 포탄에 맞아 사지가 찢어져 나무에 걸려있고 어떤 시체는 부상당한 뒤 물을 마시러 개울가에 엎어져 있는 형태가 아주 애처로웠다. 어느 시체를 들추니 푸른색을 한 쇠파리 떼가 비행기들이 이륙할 때 내는 소리를 내면서 날아갔다. 이 시체 수습작업을 끝낸 뒤에 특이한 시체냄새가 내 몸에서 떠나지 않아 몇 주 동안 밥도 제대로 못 먹었다. 이들 전사자들의 가족들이 이들이 살아서 돌아올 것이라고 학수고대하고 있을 것을 생각하니 전쟁을 일으킨 김일성에 대한 증오심이 불같이 일어났다.

나는 휴전이 되어 많은 병력이 필요 없게 되자 외아들이라는 사유로 마산에 있는 제 36 육군병원으로 전속되어 1953년 10월 20일 의가사 제대로 고향길에 올랐다. 젊은 나이로 시체수습을 많이 한 경력이 있어 고향에 돌아와 동네 이웃과 우리 집안에 초상이 나면 시신을 수습하는 봉사를 많이 했다.

휴전이 된지 60년이 돌아오는데 김일성의 손자 녀석이 아직도 전쟁놀음을 하고 있으니 걱정스럽다.

육군중사

뉴욕 상춘회 회장

대한민국 6.25 참전 유공자회 뉴욕지회 부회장

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.